• <acronym id="gspll"><strong id="gspll"></strong></acronym>

  • <p id="gspll"><strong id="gspll"></strong></p>
  • <p id="gspll"></p>
    <p id="gspll"></p>

    游戲本地化專題:如何在走向全球時保持幽默

    來源:Alconost
    作者:Alconost
    時間:2023-06-05
    6803
    幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰略方式。無論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對話中加入一些笑點,您可能都希望所有玩家,無論他們的文化背景和母語如何,都可以享受到游戲帶來的快樂,體驗伴隨笑聲而來的內啡肽激增的刺激。

    幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰略方式。無論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對話中加入一些笑點,您可能都希望所有玩家,無論他們的文化背景和母語如何,都可以享受到游戲帶來的快樂,體驗伴隨笑聲而來的內啡肽激增的刺激。

    將一種語言的短笑話翻譯成另一種語言,尤其是不同語系的語言(如英語和韓語)之間的翻譯,對游戲開發者及其本地化團隊來說是一個挑戰。但是,如果您了解幽默的跨文化順應背后的機制,并擁有一支富有創造力的母語譯員團隊,您很快就會看到游戲的各種語言版本都充滿了詼諧、有趣和忠實的笑話譯文,讓全球玩家社區感到愉悅。

    剖析游戲中的幽默效果

    要了解如何在游戲中運用幽默,對各種類型進行區分會很有幫助。我們來看看游戲中最常見的幽默形式:諷刺、戲仿和笑話。

    諷刺

    諷刺是指看起來很搞笑的事,因為事實表明結果與預期正好相反。例如,在《集合啦!動物森友會》中,有一個名叫Wisp的角色,他怕鬼…,但實際上他自己也是鬼。

    640.png

    屏幕截圖來源:ign.com

    戲仿

    大多數形式的媒體都使用戲仿來模仿一個人或一種情況來獲得滑稽效果。在游戲產業中,開發者會想出戲仿游戲來取笑現有的視頻游戲元素,但很少會取笑其他形式的媒體。例如,回合制RPG視頻游戲《南方公園:真理之杖》的創作者嘲諷地描繪了著名的奇幻角色扮演游戲《龍與地下城》中的元素。

    640 (1).png

    來源:Steam

    此外,戲仿游戲經常能夠超越其最初的靈感來源,成為一種獨立的現象,并因此廣為人知。以點擊式冒險游戲《房間:游戲版》為例,該游戲從主人公約翰尼的角度講述了《房間》的情節。這款游戲不僅可以讓玩家探索精確再現的世界,還修復了電影的劇情漏洞,現在被公認為最具標志性的戲仿Flash游戲之一。

    640 (2).png

    屏幕截圖來源:apkcombo.com

    但是,在對戲仿游戲進行本地化時,需要注意一些問題。有時,游戲模仿對象的原始來源在目標語言環境中并不為人所知。為避免發生這種情況,需要進行一些研究:確認原始元素本身是否已本地化為目標語言,以及目標市場中是否有原作的粉絲。

    笑話

    我們所說的笑話通常是指一個簡短的故事、觀察或想法,帶有妙語,能引人發笑。笑話可以是觀察性的(“你有沒有注意到…”)、軼事性的(例如,講述者親自經歷的事)、情境性的、自嘲性的,等等。下面是一個簡短的萬圣節笑話的例子:

    問:What is a ghost's favorite ride?(幽靈最喜歡的坐騎是什么?)

    答:A roller ghoster.(滾輪幽靈。)

    雖然諷刺和戲仿主要側重于情景喜劇,在不同程度上這是普遍可以理解的,但這些是特定語言和文化方面的笑話,翻譯起來極具挑戰性。我們來仔細看看各種類型的笑話,以及使用另一種語言進行表達的方式。

    語言幽默與文化幽默

    語言幽默

    語言幽默,或基于語言的幽默,依賴于巧妙地操縱歧義、雙關語、押韻和語境。語言幽默包括四種類型:語音幽默、語形幽默、語義幽默和語用幽默。

    語音幽默

    語音笑話是通過操縱語言的聲音、重音、語調和發音來制造歧義:

    Why does Santa Claus go down the chimney on Christmas Eve?(為什么圣誕老人要在平安夜從煙囪下去?)Because it soots him.(因為會被煙熏黑。)

    “soot”(一種黑色碳粉)和“suit”(外套)之間的相似性營造了幽默的效果。這個笑話還提到了一個西方人物的文化—一個虛構的穿著紅色外套的白胡子老頭,在平安夜給西方人挨家挨戶送禮物。

    語形幽默

    問:Where do you find a birthday present for a cat?(你在哪里找到的給貓(cat)的生日禮物?)

    答:In a cat-alog!(在目錄(cat-alog)中?。?/p>

    如您所見,您還可以利用語素來讓受眾大笑。需要更多例子?任何熬夜成為英語語法大師的人都會欣賞這個笑話:

    這些笑話用語素來暗示另一個詞,出人意料地為句子增加了另一層含義,產生了幽默的效果。

    語義幽默

    The Past,Present,and Future walked into a bar.(過去、現在和未來走進了一個酒吧。)It was tense.(氣氛很緊張。)

    在這句俏皮話中,幽默的語言很大程度上依賴于英語單詞“tense”的模糊性,它既可以表示動詞形式,也可以表示緊張的狀態。在這種情況下,不能通過逐字翻譯自動轉換為另一種語言。

    文化幽默

    幽默反映了說話者的生活方式和世界觀,這在很大程度上是由他們的文化決定的。這就是為什么最難翻譯的笑話是文化笑話。它們利用對民族持有的刻板印象,并假定受眾熟悉當地新聞、體育、音樂、假期、娛樂、政治等。例如,您需要了解英國人的說話習慣才能理解這個場景中的笑話:

    640 (3).png

    來源:grammarflip.com

    一個美國人問一個英國人他做什么工作。英國人用不帶R的元音方言回答說:“I’m a clerk.”(我是一名職員)。根據這個回答,美國人會認為英國人整天坐著,“滴答,滴答,滴答,滴答”。

    將這個笑話直譯成阿拉伯語,您會發現一點幽默都沒有了:首先,從語音上來說,在阿拉伯語中不可能表達出這個聲音;其次,并不是所有阿拉伯人都知道美國口音和英國口音之間的差異,他們也不一定會覺得這些口音很有趣。

    很自然,現在出現了一個問題:如何讓全球受眾都覺得很好笑呢?譯員應該如何處理不可轉移的含義、語境以及特定語言和文化特征?我們來仔細看一看。

    幽默翻譯的基本技巧

    眾所周知,譯員必須是目標語言的母語人士,才能基于深刻的文化理解交付自然、完美的譯文。但是,要首先發現原文的幽默,譯員也需要非常熟悉源文化。除了廣泛的口語知識(習語、俚語等)、生動的想象力和語言創造力外,譯員還需要具備以下技能:

    使用清晰、簡潔的語言進行寫作的能力。冗長拙劣的措辭會讓幽默的文字喪失可讀性和節奏。能夠審慎地選擇用詞、仔細構造句子并正確使用語法對于良好的寫作風格至關重要。

    對喜劇的理解。有一些課程教授單口喜劇、滑稽劇和鬧劇。對于譯員來說,這樣的愛好不僅可以讓自己心情愉悅,還可以潛移默化地提升職業水平。在舒適的家中也可以培養幽默感—通過觀看電影、情景喜劇、電視節目,以及閱讀漫畫、書籍、漫畫等。

    永無止境的好奇心和良好的研究能力。雖然天生的幽默感有助于快速記住原文中的笑話,但對幽默的翻譯絕對可以通過大量的研究和實踐習得。正所謂,熟能生巧。

    接下來,我們來談談如何處理翻譯本身。

    5種可行的游戲幽默翻譯方法

    令人驚訝的是,對于某些類型的幽默,直譯仍然可行。有時幽默效果在于情景本身,而不在于所使用的特定詞匯:要讓笑話可笑,只需將情境轉換成目標語言即可。例如,在很多文化中會認為某些情況很有趣:一個孩子做出非常成熟的、成人式的評論;受害者實施無害但令人尷尬的報復行動等。

    但是,有時幽默效果存在于比情境本身更深的層次,您可能需要理解措辭所隱含的背景,例如文化參考。如果保留文化參考和盡量減少翻譯損失對游戲的故事情節至關重要,您可以使用腳注和注釋來添加背景信息。盡管這種方法犧牲了幽默感并削弱了玩家的沉浸感,但這仍然是一個不錯的選擇,尤其是在文化理解對游戲體驗至關重要的情況下。

    如果保持幽默效果很重要,可以考慮將翻譯變為創譯。盡管創譯比翻譯代價更高,但創譯具有更高的靈活性,譯員可以自由地針對目標語言創造性地調整笑話。當涉及到笑話創譯時,具備喜劇理論的基礎知識絕對是錦上添花。例如,要開個玩笑或使用雙關語,您需要創造語境,然后出其不意地將其破壞,要不然就需要制造夸張的沖突。這是喜劇背后的兩個基本機制,可以幫助您想出一個很棒的笑話。

    另一種選擇是將笑話替換為在目標文化中具有相同目的的笑話。這種所謂的笑話“本土化”需要想出另一個情境和框架來產生類似的幽默效果。

    最后,除非幽默對故事的主要情節至關重要,否則可以選擇接受強迫幽默會產生反效果這一事實。所謂,如果笑話平淡無奇,還不如沒有,所以省略幽默并不總是錯誤的決定。

    拯救幽默:給開發者的提示

    作為開發者,您可以通過多種方式幫助譯員完成工作。首先,確定幽默的靈活性:它是游戲不可或缺的一部分嗎?還是有時可以省略?它是特定的更大場景或情境的一部分嗎?是否存在文化特定的元素?

    其次,提供背景信息:這對于以目標語言(而非源語言)為母語的譯員來說有很大的幫助。他們可能不知道源文本是一個笑話或習語,不應該直譯。

    最后但同樣重要的是,提供人物資料,其中包括人物形象、性別、年齡、與其他人物的關系等信息。最好的方案是為譯員提供一個全面的本地化工具包,該工具包應提供盡可能多的背景信息,并闡明對特定短語的要求。如果譯員真的能站在角色的角度,就更容易想出朗朗上口的臺詞和詼諧的對話!

    與此同時,永遠記住,對某些人來說是有趣、無害的笑話,對另一些人來說可能是尷尬的、冒犯的,甚至是非法的。對于像幽默這樣的敏感話題,應仔細檢查譯文與游戲的契合度,以及對整個觀感的影響。我們建議最后進行本地化測試,以確保本地化的游戲上線時帶來的全都是興奮,而不會有一點誤解讓我們掃興。

    最后的思考

    我們大家都喜歡會讓人捧腹大笑的日常生活喜劇。而游戲恰好為在虛擬環境中創作這種喜劇提供了適合的環境。盡管具有挑戰性,但幽默的翻譯是一個令人興奮且富有創造性的過程,這表明您關心使用目標語言的玩家。請記住,您為全球受眾提供同樣有趣的體驗所做的投資總會獲得回報,并最終獲得更高的生命周期價值。

    立即登錄,閱讀全文
    原文鏈接:點擊前往 >
    文章來源:Alconost
    版權說明:本文內容來自于Alconost,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
    掃碼登錄
    打開掃一掃, 關注公眾號后即可登錄/注冊
    加載中
    二維碼已失效 請重試
    刷新
    賬號登錄/注冊
    個人VIP
    小程序
    快出海小程序
    公眾號
    快出海公眾號
    商務合作
    商務合作
    投稿采訪
    投稿采訪
    出海管家
    出海管家
    一女4P三黑人免费视频_成年男女免费视频网站无毒_纯肉无遮挡日本动漫视频在线观看_五月天久久久噜噜噜久久

  • <acronym id="gspll"><strong id="gspll"></strong></acronym>

  • <p id="gspll"><strong id="gspll"></strong></p>
  • <p id="gspll"></p>
    <p id="gspll"></p>